中國網8月3日訊(記者大周)今日上午,中國銀行官方微博發布的一條消息引發了網友熱議:“感謝網友對中國銀行個別網點英文翻譯錯誤的提醒和監督。經查實,個別網點未能嚴格執行網點標準化規范,存在英文翻譯錯誤。我們在此向廣大客戶和網友表示誠摯的歉意,并虛心接受大家的批評和指正。相關網點已迅速進行整改,我們將進一步加強網點管理,改進客戶服務。歡迎大家一如既往地給予關心和支持!”(見下圖)
據了解,中國銀行官方微博所指的“個別網點英文翻譯錯誤”是指中行某網點將“對公業務”英文譯為“TO MALE BUSINESS”(見下圖,直譯為對“雄性”的業務),而銀行“對公業務”的通用翻譯應該為“TO CORPORATION BUSINESS”。這一烏龍事件被在該網點辦理業務的一位網友拍照發到網上后,迅速得到大量轉發。有網友戲稱中行應該再來個“TO FAMALE BUSINESS”,才顯得對女性公平。
而今日中國銀行在其官方微博上承認英文翻譯有誤,“相關網點已經已迅速進行整改”。截止今天中午,前述網友發帖在新浪微博已被轉發4萬余次,多數網友認為中行作為一家以對外服務為業務重點的銀行,應提高一線網點員工的素質。
@陳俊朋先生:女人繞行,中行的翻譯水準超越了我們的想象,大有人才。
@李榮正:直接套用公廁了,唉。。。
@陽光照耀歐羅巴:做男人生意?
@張磊:我也快笑噴了。估計是臨時工翻的吧。
@一駕馬車:如果里面的帥哥換成美女,咱也就忍了
@橫行士兵:再來個對母業務專窗才公平??!TO FAMALE BUSINESS
@迷茫的張三:做這種牌子的一般是些小店,沒人懂英語,但可能會懂點電腦,于是就用某些翻譯軟件,一個字一個字的翻譯,就這樣悲劇產生了。
據了解,“對公業務”的英文翻譯鬧出笑話的并不只是中國銀行一家,一位在復旦大學英語系從教的網友就指出,中國工商銀行北辰路支行的“對公業務”也曾同樣被翻譯成了“TO MALE SERVCE”(見下圖)。
由此可見,一家專業的翻譯服務提供商,對于企業的對外宣傳形象尤其重要。